1 Kings

Chapter 13

1 And, behold,2009 there came935 a man376 of God430 out of Judah4480 3063 by the word1697 of the LORD3068 unto413 Bethel:1008 and Jeroboam3379 stood5975 by5921 the altar4196 to burn incense.6999

2 And he cried7121 against5921 the altar4196 in the word1697 of the LORD,3068 and said,559 O altar,4196 altar,4196 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 a child1121 shall be born3205 unto the house1004 of David,1732 Josiah2977 by name;8034 and upon5921 thee shall he offer2076 853 the priests3548 of the high places1116 that burn incense6999 upon5921 thee, and men's120 bones6106 shall be burnt8313 upon5921 thee.

3 And he gave5414 a sign4159 the same1931 day,3117 saying,559 This2088 is the sign4159 which834 the LORD3068 hath spoken;1696 Behold,2009 the altar4196 shall be rent,7167 and the ashes1880 that834 are upon5921 it shall be poured out.8210

4 And it came to pass,1961 when king4428 Jeroboam3379 heard8085 853 the saying1697 of the man376 of God,430 which834 had cried7121 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 that he put forth7971 853 his hand3027 from4480 5921 the altar,4196 saying,559 Lay hold8610 on him. And his hand,3027 which834 he put forth7971 against5921 him, dried up,3001 so that he could3201 not3808 pull it in again7725 to413 him.

5 The altar4196 also was rent,7167 and the ashes1880 poured out8210 from4480 the altar,4196 according to the sign4159 which834 the man376 of God430 had given5414 by the word1697 of the LORD.3068

6 And the king4428 answered6030 and said559 unto413 the man376 of God,430 Entreat2470 now4994 853 the face6440 of the LORD3068 thy God,430 and pray6419 for1157 me, that my hand3027 may be restored me again.7725 413 And the man376 of God430 besought2470 853 the LORD,6440 3068 and the king's4428 hand3027 was restored him again,7725 413 and became1961 as it was before.7223

7 And the king4428 said1696 unto413 the man376 of God,430 Come935 home1004 with854 me, and refresh5582 thyself, and I will give5414 thee a reward.4991

8 And the man376 of God430 said559 unto413 the king,4428 If518 thou wilt give5414 me853 half2677 thine house,1004 I will not3808 go in935 with5973 thee, neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 in this2088 place: 4725

9 For3588 so3651 was it charged6680 me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Eat398 no3808 bread,3899 nor3808 drink8354 water,4325 nor3808 turn again7725 by the same way1870 that834 thou camest.1980

10 So he went1980 another312 way,1870 and returned7725 not3808 by the way1870 that834 he came935 to413 Bethel.1008

11 Now there dwelt3427 an old259 2205 prophet5030 in Bethel;1008 and his sons1121 came935 and told5608 him853 all3605 the works4639 that834 the man376 of God430 had done6213 that day3117 in Bethel:1008 853 the words1697 which834 he had spoken1696 unto413 the king,4428 them they told5608 also to their father.1

12 And their father1 said1696 unto413 them, What335 2088 way1870 went1980 he? For his sons1121 had seen7200 853 what834 way1870 the man376 of God430 went,1980 which834 came935 from Judah.4480 3063

13 And he said559 unto413 his sons,1121 Saddle2280 me the ass.2543 So they saddled2280 him the ass:2543 and he rode7392 thereon,5921

14 And went1980 after310 the man376 of God,430 and found4672 him sitting3427 under8478 an oak:424 and he said559 unto413 him, Art thou859 the man376 of God430 that834 camest935 from4480 Judah?3063 And he said,559 I589 am.

15 Then he said559 unto413 him, Come1980 home1004 with854 me, and eat398 bread.3899

16 And he said,559 I may3201 not3808 return7725 with854 thee, nor go in935 with854 thee: neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 with854 thee in this2088 place: 4725

17 For3588 it was said1697 to413 me by the word1697 of the LORD,3068 Thou shalt eat398 no3808 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 there,8033 nor3808 turn again7725 to go1980 by the way1870 that834 thou camest.1980

18 He said559 unto him, I589 am a prophet5030 also1571 as thou art; and an angel4397 spoke1696 unto413 me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Bring him back7725 with854 thee into413 thine house,1004 that he may eat398 bread3899 and drink8354 water.4325 But he lied3584 unto him.

19 So he went back7725 with854 him, and did eat398 bread3899 in his house,1004 and drank8354 water.4325

20 And it came to pass,1961 as they1992 sat3427 at413 the table,7979 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 the prophet5030 that834 brought him back: 7725

21 And he cried7121 unto413 the man376 of God430 that834 came935 from4480 Judah,3063 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Forasmuch3282 3588 as thou hast disobeyed4784 the mouth6310 of the LORD,3068 and hast not3808 kept8104 853 the commandment4687 which834 the LORD3068 thy God430 commanded6680 thee,

22 But camest back,7725 and hast eaten398 bread3899 and drunk8354 water4325 in the place,4725 of the which834 the LORD did say1696 to413 thee, Eat398 no408 bread,3899 and drink8354 no408 water;4325 thy carcass5038 shall not3808 come935 unto413 the sepulcher6913 of thy fathers.1

23 And it came to pass,1961 after310 he had eaten398 bread,3899 and after310 he had drunk,8354 that he saddled2280 for him the ass,2543 to wit, for the prophet5030 whom834 he had brought back.7725

24 And when he was gone,1980 a lion738 met4672 him by the way,1870 and slew4191 him: and his carcass5038 was1961 cast7993 in the way,1870 and the ass2543 stood5975 by681 it, the lion738 also stood5975 by681 the carcass.5038

25 And, behold,2009 men376 passed by,5674 and saw7200 853 the carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the lion738 standing5975 by681 the carcass:5038 and they came935 and told1696 it in the city5892 where834 the old2205 prophet5030 dwelt.3427

26 And when the prophet5030 that834 brought him back7725 from4480 the way1870 heard8085 thereof, he said,559 It1931 is the man376 of God,430 who834 was disobedient4784 unto853 the word6310 of the LORD:3068 therefore the LORD3068 hath delivered5414 him unto the lion,738 which hath torn7665 him, and slain4191 him, according to the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 unto him.

27 And he spoke1696 to413 his sons,1121 saying,559 Saddle2280 me853 the ass.2543 And they saddled2280 him.

28 And he went1980 and found4672 853 his carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the ass2543 and the lion738 standing5975 by681 the carcass:5038 the lion738 had not3808 eaten398 853 the carcass,5038 nor3808 torn7665 853 the ass.2543

29 And the prophet5030 took up5375 853 the carcass5038 of the man376 of God,430 and laid5117 it upon413 the ass,2543 and brought it back:7725 and the old2205 prophet5030 came935 to413 the city,5892 to mourn5594 and to bury6912 him.

30 And he laid5117 853 his carcass5038 in his own grave;6913 and they mourned5594 over5921 him, saying, Alas,1945 my brother!251

31 And it came to pass,1961 after310 he had buried6912 him, that he spoke559 to413 his sons,1121 saying,559 When I am dead,4191 then bury6912 me in the sepulcher6913 wherein834 the man376 of God430 is buried;6912 lay5117 853 my bones6106 beside681 his bones: 6106

32 For3588 the saying1697 which834 he cried7121 by the word1697 of the LORD3068 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 and against5921 all3605 the houses1004 of the high places1116 which834 are in the cities5892 of Samaria,8111 shall surely come to pass.1961 1961

33 After310 this2088 thing1697 Jeroboam3379 returned7725 not3808 from his evil way,4480 1870 7451 but made6213 again7725 of the lowest4480 7098 of the people5971 priests3548 of the high places:1116 whosoever would,2655 he consecrated4390 853 3027 him, and he became1961 one of the priests3548 of the high places.1116

34 And this2088 thing1697 became1961 sin2403 unto the house1004 of Jeroboam,3379 even to cut it off,3582 and to destroy8045 it from off4480 5921 the face6440 of the earth.127

Третья книга царств

Глава 13

1 Когда Иеровоам стоял у жертвенника, чтобы совершить воскурение, пришел по воле ГОСПОДНЕЙ из Иудеи в Бет-Эль человек Божий.

2 И обратился он к жертвеннику со словом ГОСПОДНИМ: «Жертвенник, жертвенник! Так говорит ГОСПОДЬ: „Родится в роде Давидовом сын по имени Иосия, и принесет он на тебе в жертву тех священников, что сейчас на тебе приносят жертвы, — сожжет на тебе человеческие кости!“»

3 В тот же день он дал знамение, сказав: «Вот каково знамение ГОСПОДА: расколется жертвенник, и осыплется с него зола!»

4 Услышав слова, которые человек Божий произнес над жертвенником в Бет-Эле, царь Иеровоам протянул руку прямо от жертвенника и приказал: «Взять его!» И высохла рука, которую он протянул, и больше не мог он ее опустить.

5 А жертвенник раскололся, и с него осыпалась зола согласно знамению, которое человек Божий дал по слову ГОСПОДНЮ.

6 «Прошу, помолись обо мне ГОСПОДУ, Богу твоему, — сказал царь человеку Божьему, — моли Его исцелить мою руку». Человек Божий помолился ГОСПОДУ, и рука царя стала такой, как прежде.

7 «Зайди в дом мой, подкрепись, я одарю тебя!» — сказал царь человеку Божьему.

8 Но человек Божий ответил царю: «Посули ты мне даже половину всего, что имеешь, не пойду я к тебе, не стану ни хлеба есть, ни воды пить в этом месте,

9 ибо велел мне ГОСПОДЬ: „Хлеба не ешь, воды не пей и на дорогу, которой пришел, не возвращайся“».

10 И ушел он другой дорогой, не возвращаясь на ту, которой пришел в Бет-Эль.

11 В Бет-Эле жил тогда один старый пророк. Пришли его сыновья и рассказали ему обо всем, что сделал в тот день человек Божий в Бет-Эле, и что сказал он царю, тоже передали отцу.

12 Отец расспросил у них, какой дорогой он ушел, ведь сыновья видели, по какой дороге отправился человек Божий, пришедший из Иудеи.

13 Тогда он велел сыновьям оседлать для него осла. Те оседлали ему осла, и он поехал верхом

14 вслед за человеком Божьим и застал того сидящим под дубом. «Ты ли человек Божий, что приходил из Иудеи?» — спросил он. Тот ответил: «Я».

15 Пророк предложил ему: «Зайди ко мне, поешь хлеба».

16 «Не могу я вернуться с тобой, — ответил тот, — не стану ни хлеба есть, ни воды пить у тебя в этом месте,

17 ибо повелел мне ГОСПОДЬ: „Хлеба не ешь там, воды не пей и на дорогу, которой пришел, не возвращайся“».

18 Тогда пророк сказал ему: «Я тоже пророк, как и ты, и ангел передал мне слово ГОСПОДНЕ: „Пригласи его вернуться и зайти к тебе, пусть он хлеба поест и воды выпьет“». Но он солгал.

19 И человек Божий возвратился с ним, поел хлеба и выпил воды.

20 Когда они сидели за столом, было слово Божье пророку, что вернул человека Божьего, пришедшего из Иудеи,

21 и воскликнул он: «Вот что говорит ГОСПОДЬ: ты ослушался ГОСПОДА, не выполнил повеления ГОСПОДА, твоего Бога:

22 ты свернул с пути, чтобы поесть хлеба и выпить воды там, где тебе было велено не принимать ни хлеба, ни воды. За это не лежать твоему телу в гробнице отцов твоих!»

23 И когда тот поел хлеба и выпил воды, пророк, вернувший его, оседлал для него своего осла,

24 и он отправился дальше. Но по дороге ему встретился лев и растерзал его. Труп его лежал на дороге, осел стоял рядом, и лев тоже стоял рядом с трупом.

25 Люди, что проходили мимо, увидели лежавший на дороге труп и льва рядом с трупом. Придя в город, где жил старый пророк, они рассказали об этом.

26 Услышал это пророк, который вернул его с дороги, и сказал: «Это человек Божий, что ослушался ГОСПОДА. ГОСПОДЬ отдал его льву, тот растерзал его до смерти, как и говорил ГОСПОДЬ».

27 Он велел сыновьям опять оседлать ему осла, и те оседлали.

28 Он поехал и увидел: труп лежит на дороге, и осел со львом стоят рядом, но лев не тронул ни труп, ни осла.

29 Пророк поднял труп человека Божьего, положил его на осла и повез обратно. Старый пророк вернулся в свой город, чтобы оплакать и похоронить его.

30 Он положил его тело в собственной гробнице и оплакивал: «О горе! Брат мой!»

31 Похоронив его, он велел сыновьям: «Когда я умру, похороните меня в гробнице, где лежит человек Божий. Рядом с его костями положите и мои кости!

32 Сбудется то, что сказал он по слову ГОСПОДНЮ о жертвеннике в Бет-Эле и о тех капищах на холмах, что стоят по городам Самарии».

33 Но и после этого не свернул Иеровоам со своего злого пути. Он по-прежнему ставил священниками на холмах кого угодно из всего народа. Кто ни пожелает, того он и ставил там священником.

34 И этот грех лег на род Иеровоама, привел его к гибели: был этот род стерт с лица земли.

1 Kings

Chapter 13

Третья книга царств

Глава 13

1 And, behold,2009 there came935 a man376 of God430 out of Judah4480 3063 by the word1697 of the LORD3068 unto413 Bethel:1008 and Jeroboam3379 stood5975 by5921 the altar4196 to burn incense.6999

1 Когда Иеровоам стоял у жертвенника, чтобы совершить воскурение, пришел по воле ГОСПОДНЕЙ из Иудеи в Бет-Эль человек Божий.

2 And he cried7121 against5921 the altar4196 in the word1697 of the LORD,3068 and said,559 O altar,4196 altar,4196 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 a child1121 shall be born3205 unto the house1004 of David,1732 Josiah2977 by name;8034 and upon5921 thee shall he offer2076 853 the priests3548 of the high places1116 that burn incense6999 upon5921 thee, and men's120 bones6106 shall be burnt8313 upon5921 thee.

2 И обратился он к жертвеннику со словом ГОСПОДНИМ: «Жертвенник, жертвенник! Так говорит ГОСПОДЬ: „Родится в роде Давидовом сын по имени Иосия, и принесет он на тебе в жертву тех священников, что сейчас на тебе приносят жертвы, — сожжет на тебе человеческие кости!“»

3 And he gave5414 a sign4159 the same1931 day,3117 saying,559 This2088 is the sign4159 which834 the LORD3068 hath spoken;1696 Behold,2009 the altar4196 shall be rent,7167 and the ashes1880 that834 are upon5921 it shall be poured out.8210

3 В тот же день он дал знамение, сказав: «Вот каково знамение ГОСПОДА: расколется жертвенник, и осыплется с него зола!»

4 And it came to pass,1961 when king4428 Jeroboam3379 heard8085 853 the saying1697 of the man376 of God,430 which834 had cried7121 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 that he put forth7971 853 his hand3027 from4480 5921 the altar,4196 saying,559 Lay hold8610 on him. And his hand,3027 which834 he put forth7971 against5921 him, dried up,3001 so that he could3201 not3808 pull it in again7725 to413 him.

4 Услышав слова, которые человек Божий произнес над жертвенником в Бет-Эле, царь Иеровоам протянул руку прямо от жертвенника и приказал: «Взять его!» И высохла рука, которую он протянул, и больше не мог он ее опустить.

5 The altar4196 also was rent,7167 and the ashes1880 poured out8210 from4480 the altar,4196 according to the sign4159 which834 the man376 of God430 had given5414 by the word1697 of the LORD.3068

5 А жертвенник раскололся, и с него осыпалась зола согласно знамению, которое человек Божий дал по слову ГОСПОДНЮ.

6 And the king4428 answered6030 and said559 unto413 the man376 of God,430 Entreat2470 now4994 853 the face6440 of the LORD3068 thy God,430 and pray6419 for1157 me, that my hand3027 may be restored me again.7725 413 And the man376 of God430 besought2470 853 the LORD,6440 3068 and the king's4428 hand3027 was restored him again,7725 413 and became1961 as it was before.7223

6 «Прошу, помолись обо мне ГОСПОДУ, Богу твоему, — сказал царь человеку Божьему, — моли Его исцелить мою руку». Человек Божий помолился ГОСПОДУ, и рука царя стала такой, как прежде.

7 And the king4428 said1696 unto413 the man376 of God,430 Come935 home1004 with854 me, and refresh5582 thyself, and I will give5414 thee a reward.4991

7 «Зайди в дом мой, подкрепись, я одарю тебя!» — сказал царь человеку Божьему.

8 And the man376 of God430 said559 unto413 the king,4428 If518 thou wilt give5414 me853 half2677 thine house,1004 I will not3808 go in935 with5973 thee, neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 in this2088 place: 4725

8 Но человек Божий ответил царю: «Посули ты мне даже половину всего, что имеешь, не пойду я к тебе, не стану ни хлеба есть, ни воды пить в этом месте,

9 For3588 so3651 was it charged6680 me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Eat398 no3808 bread,3899 nor3808 drink8354 water,4325 nor3808 turn again7725 by the same way1870 that834 thou camest.1980

9 ибо велел мне ГОСПОДЬ: „Хлеба не ешь, воды не пей и на дорогу, которой пришел, не возвращайся“».

10 So he went1980 another312 way,1870 and returned7725 not3808 by the way1870 that834 he came935 to413 Bethel.1008

10 И ушел он другой дорогой, не возвращаясь на ту, которой пришел в Бет-Эль.

11 Now there dwelt3427 an old259 2205 prophet5030 in Bethel;1008 and his sons1121 came935 and told5608 him853 all3605 the works4639 that834 the man376 of God430 had done6213 that day3117 in Bethel:1008 853 the words1697 which834 he had spoken1696 unto413 the king,4428 them they told5608 also to their father.1

11 В Бет-Эле жил тогда один старый пророк. Пришли его сыновья и рассказали ему обо всем, что сделал в тот день человек Божий в Бет-Эле, и что сказал он царю, тоже передали отцу.

12 And their father1 said1696 unto413 them, What335 2088 way1870 went1980 he? For his sons1121 had seen7200 853 what834 way1870 the man376 of God430 went,1980 which834 came935 from Judah.4480 3063

12 Отец расспросил у них, какой дорогой он ушел, ведь сыновья видели, по какой дороге отправился человек Божий, пришедший из Иудеи.

13 And he said559 unto413 his sons,1121 Saddle2280 me the ass.2543 So they saddled2280 him the ass:2543 and he rode7392 thereon,5921

13 Тогда он велел сыновьям оседлать для него осла. Те оседлали ему осла, и он поехал верхом

14 And went1980 after310 the man376 of God,430 and found4672 him sitting3427 under8478 an oak:424 and he said559 unto413 him, Art thou859 the man376 of God430 that834 camest935 from4480 Judah?3063 And he said,559 I589 am.

14 вслед за человеком Божьим и застал того сидящим под дубом. «Ты ли человек Божий, что приходил из Иудеи?» — спросил он. Тот ответил: «Я».

15 Then he said559 unto413 him, Come1980 home1004 with854 me, and eat398 bread.3899

15 Пророк предложил ему: «Зайди ко мне, поешь хлеба».

16 And he said,559 I may3201 not3808 return7725 with854 thee, nor go in935 with854 thee: neither3808 will I eat398 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 with854 thee in this2088 place: 4725

16 «Не могу я вернуться с тобой, — ответил тот, — не стану ни хлеба есть, ни воды пить у тебя в этом месте,

17 For3588 it was said1697 to413 me by the word1697 of the LORD,3068 Thou shalt eat398 no3808 bread3899 nor3808 drink8354 water4325 there,8033 nor3808 turn again7725 to go1980 by the way1870 that834 thou camest.1980

17 ибо повелел мне ГОСПОДЬ: „Хлеба не ешь там, воды не пей и на дорогу, которой пришел, не возвращайся“».

18 He said559 unto him, I589 am a prophet5030 also1571 as thou art; and an angel4397 spoke1696 unto413 me by the word1697 of the LORD,3068 saying,559 Bring him back7725 with854 thee into413 thine house,1004 that he may eat398 bread3899 and drink8354 water.4325 But he lied3584 unto him.

18 Тогда пророк сказал ему: «Я тоже пророк, как и ты, и ангел передал мне слово ГОСПОДНЕ: „Пригласи его вернуться и зайти к тебе, пусть он хлеба поест и воды выпьет“». Но он солгал.

19 So he went back7725 with854 him, and did eat398 bread3899 in his house,1004 and drank8354 water.4325

19 И человек Божий возвратился с ним, поел хлеба и выпил воды.

20 And it came to pass,1961 as they1992 sat3427 at413 the table,7979 that the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 the prophet5030 that834 brought him back: 7725

20 Когда они сидели за столом, было слово Божье пророку, что вернул человека Божьего, пришедшего из Иудеи,

21 And he cried7121 unto413 the man376 of God430 that834 came935 from4480 Judah,3063 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Forasmuch3282 3588 as thou hast disobeyed4784 the mouth6310 of the LORD,3068 and hast not3808 kept8104 853 the commandment4687 which834 the LORD3068 thy God430 commanded6680 thee,

21 и воскликнул он: «Вот что говорит ГОСПОДЬ: ты ослушался ГОСПОДА, не выполнил повеления ГОСПОДА, твоего Бога:

22 But camest back,7725 and hast eaten398 bread3899 and drunk8354 water4325 in the place,4725 of the which834 the LORD did say1696 to413 thee, Eat398 no408 bread,3899 and drink8354 no408 water;4325 thy carcass5038 shall not3808 come935 unto413 the sepulcher6913 of thy fathers.1

22 ты свернул с пути, чтобы поесть хлеба и выпить воды там, где тебе было велено не принимать ни хлеба, ни воды. За это не лежать твоему телу в гробнице отцов твоих!»

23 And it came to pass,1961 after310 he had eaten398 bread,3899 and after310 he had drunk,8354 that he saddled2280 for him the ass,2543 to wit, for the prophet5030 whom834 he had brought back.7725

23 И когда тот поел хлеба и выпил воды, пророк, вернувший его, оседлал для него своего осла,

24 And when he was gone,1980 a lion738 met4672 him by the way,1870 and slew4191 him: and his carcass5038 was1961 cast7993 in the way,1870 and the ass2543 stood5975 by681 it, the lion738 also stood5975 by681 the carcass.5038

24 и он отправился дальше. Но по дороге ему встретился лев и растерзал его. Труп его лежал на дороге, осел стоял рядом, и лев тоже стоял рядом с трупом.

25 And, behold,2009 men376 passed by,5674 and saw7200 853 the carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the lion738 standing5975 by681 the carcass:5038 and they came935 and told1696 it in the city5892 where834 the old2205 prophet5030 dwelt.3427

25 Люди, что проходили мимо, увидели лежавший на дороге труп и льва рядом с трупом. Придя в город, где жил старый пророк, они рассказали об этом.

26 And when the prophet5030 that834 brought him back7725 from4480 the way1870 heard8085 thereof, he said,559 It1931 is the man376 of God,430 who834 was disobedient4784 unto853 the word6310 of the LORD:3068 therefore the LORD3068 hath delivered5414 him unto the lion,738 which hath torn7665 him, and slain4191 him, according to the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 unto him.

26 Услышал это пророк, который вернул его с дороги, и сказал: «Это человек Божий, что ослушался ГОСПОДА. ГОСПОДЬ отдал его льву, тот растерзал его до смерти, как и говорил ГОСПОДЬ».

27 And he spoke1696 to413 his sons,1121 saying,559 Saddle2280 me853 the ass.2543 And they saddled2280 him.

27 Он велел сыновьям опять оседлать ему осла, и те оседлали.

28 And he went1980 and found4672 853 his carcass5038 cast7993 in the way,1870 and the ass2543 and the lion738 standing5975 by681 the carcass:5038 the lion738 had not3808 eaten398 853 the carcass,5038 nor3808 torn7665 853 the ass.2543

28 Он поехал и увидел: труп лежит на дороге, и осел со львом стоят рядом, но лев не тронул ни труп, ни осла.

29 And the prophet5030 took up5375 853 the carcass5038 of the man376 of God,430 and laid5117 it upon413 the ass,2543 and brought it back:7725 and the old2205 prophet5030 came935 to413 the city,5892 to mourn5594 and to bury6912 him.

29 Пророк поднял труп человека Божьего, положил его на осла и повез обратно. Старый пророк вернулся в свой город, чтобы оплакать и похоронить его.

30 And he laid5117 853 his carcass5038 in his own grave;6913 and they mourned5594 over5921 him, saying, Alas,1945 my brother!251

30 Он положил его тело в собственной гробнице и оплакивал: «О горе! Брат мой!»

31 And it came to pass,1961 after310 he had buried6912 him, that he spoke559 to413 his sons,1121 saying,559 When I am dead,4191 then bury6912 me in the sepulcher6913 wherein834 the man376 of God430 is buried;6912 lay5117 853 my bones6106 beside681 his bones: 6106

31 Похоронив его, он велел сыновьям: «Когда я умру, похороните меня в гробнице, где лежит человек Божий. Рядом с его костями положите и мои кости!

32 For3588 the saying1697 which834 he cried7121 by the word1697 of the LORD3068 against5921 the altar4196 in Bethel,1008 and against5921 all3605 the houses1004 of the high places1116 which834 are in the cities5892 of Samaria,8111 shall surely come to pass.1961 1961

32 Сбудется то, что сказал он по слову ГОСПОДНЮ о жертвеннике в Бет-Эле и о тех капищах на холмах, что стоят по городам Самарии».

33 After310 this2088 thing1697 Jeroboam3379 returned7725 not3808 from his evil way,4480 1870 7451 but made6213 again7725 of the lowest4480 7098 of the people5971 priests3548 of the high places:1116 whosoever would,2655 he consecrated4390 853 3027 him, and he became1961 one of the priests3548 of the high places.1116

33 Но и после этого не свернул Иеровоам со своего злого пути. Он по-прежнему ставил священниками на холмах кого угодно из всего народа. Кто ни пожелает, того он и ставил там священником.

34 And this2088 thing1697 became1961 sin2403 unto the house1004 of Jeroboam,3379 even to cut it off,3582 and to destroy8045 it from off4480 5921 the face6440 of the earth.127

34 И этот грех лег на род Иеровоама, привел его к гибели: был этот род стерт с лица земли.